1. Настоящие Правила и условия определяют порядок использования сайта,
управляемого INNOVATE SOLUTIONS Sp. z o.o., а также условия оказания переводческих услуг Компанией.
2. Владельцем и администратором сайта, а также поставщиком услуг является:
INNOVATE SOLUTIONS Sp. z o.o.
юридический адрес: Rawałowice 120, 32-010 Kocmyrzów-Luborzyca, Польша
KRS: 0001089089, NIP: 6821804665, REGON: 527850621
контактный e-mail: biuro.innovatesolutions@gmail.com
(далее — «Компания»).
3. Настоящие Правила доступны бесплатно на сайте в форме,
позволяющей их скачать, сохранить и воспроизвести.
4. Использование услуг Компании означает принятие настоящих Правил.
В настоящих Правилах используются следующие определения:
1. Компания — INNOVATE SOLUTIONS Sp. z o.o.
2. Клиент / Заказчик — физическое или юридическое лицо,
направляющее запрос или заказывающее перевод.
3. Сайт — интернет-сайт, управляемый Компанией.
4. Услуга / Перевод — услуга перевода документов или текстов,
предоставляемая Компанией.
5. Договор — соглашение между Компанией и Клиентом,
заключенное по электронной почте или в иной согласованной форме.
1. Связь с Компанией осуществляется по адресу электронной почты,
указанному на сайте (ссылка «mailto» может открывать почтовый клиент пользователя,
например Gmail или Outlook).
2. Заказ перевода осуществляется путем направления электронного письма,
содержащего, в частности:
– описание документа или текста,
– язык оригинала и язык перевода,
– желаемый срок выполнения,
– контактные данные Клиента,
– при необходимости — файлы для перевода.
3. Компания направляет Клиенту ответ с указанием стоимости,
срока выполнения и иных условий.
4. Договор считается заключенным в момент подтверждения Клиентом
условий выполнения перевода (например, путем ответа с акцептом предложения).
1. Компания выполняет переводы с должной профессиональной тщательностью,
в соответствии с нормами языка и характером текста.
2. Перевод не обязан быть буквальным, однако должен точно передавать смысл исходного текста
с учетом особенностей обоих языков.
3. Переводчик не вправе добавлять информацию или смысл,
отсутствующие в исходном тексте.
4. Компания не несет ответственности за ошибки,
вызванные неточностями или дефектами исходного материала,
предоставленного Клиентом.
1. При специализированных переводах Клиент может предоставить глоссарии,
справочные материалы или ранее выполненные переводы.
2. Если требуется единая терминология, Клиент обязан уведомить об этом Компанию
до заключения Договора и предоставить соответствующие материалы.
3. Компания вправе запросить консультацию представителя Клиента
для уточнения терминологии.
4. При срочных заказах Компания вправе привлечь более одного переводчика,
что может повлиять на единообразие терминологии.
5. Требование полной терминологической согласованности
может повлечь продление срока выполнения без финансовых санкций для Компании.
1. Стоимость перевода определяется индивидуально
и сообщается Клиенту в электронном предложении.
2. Цена может зависеть от:
– объема текста,
– языковой пары,
– уровня специализации,
– срочности,
– формата документа,
– качества исходного текста.
3. Компания вправе начать выполнение заказа
только после получения предоплаты или аванса.
1. Любые изменения, дополнения или новые версии документов,
предоставленные после заключения Договора,
могут повлечь изменение срока выполнения или стоимости.
2. Клиент обязан предоставить финальную версию текста до начала перевода.
1. В случае отмены заказа после начала выполнения работ
Клиент обязан оплатить фактически выполненный объем работы.
2. Если перевод завершен, подлежит оплате полная стоимость услуги.
1. Ответственность Компании ограничивается суммой вознаграждения,
полученного за конкретный заказ.
2. Компания не несет ответственности за последствия использования перевода,
включая правовые или финансовые последствия.
3. Компания не отвечает за ошибки, вызванные нечитабельностью
или неполнотой исходных материалов.
4. Любое изменение перевода Клиентом без согласования освобождает Компанию
от ответственности за качество измененного текста.
1. Перевод передается Клиенту по электронной почте,
если стороны не согласовали иной способ.
2. Компания не несет ответственности за задержки,
вызванные сбоями интернет-соединения,
электронной почты или другими обстоятельствами,
не зависящими от Компании.
1. Клиент вправе подать претензию в течение 7 дней
с момента получения перевода.
2. Претензия подается по электронной почте с описанием замечаний.
3. Компания рассматривает претензию в течение 14 рабочих дней.
1. Компания обязуется соблюдать конфиденциальность документов,
предоставленных Клиентом.
2. Доступ к документам имеют только лица,
участвующие в выполнении перевода.
1. Авторские права на перевод переходят к Клиенту
после полной оплаты услуги.
2. Компания сохраняет право использовать полученный опыт
без раскрытия данных Клиента.
1. Сайт носит информационный характер.
2. Пользователям запрещается размещать незаконный контент.
3. Компания вправе временно ограничивать доступ к сайту
в случае технических работ.
1. Компания вправе вносить изменения в настоящие Правила.
2. Актуальная версия всегда доступна на сайте.
3. К отношениям сторон применяется законодательство Польши.
4. Споры рассматриваются судом по месту регистрации Компании,
если иное не предусмотрено законом.
Дата вступления в силу: 16.02.2026