WEBSITE TERMS AND CONDITIONS AND TERMS OF TRANSLATION SERVICES

§1. General provisions

1. These Terms and Conditions set out the rules for using the website operated by INNOVATE SOLUTIONS sp. z o.o. and the terms of providing translation services by the Company.
2. The owner and administrator of the website and the service provider is:
INNOVATE SOLUTIONS sp. z o.o.
registered office: Rawałowice 120, 32-010 Kocmyrzów-Luborzyca, Poland
KRS: 0001089089, Tax ID (NIP): 6821804665, REGON: 527850621
contact e-mail: biuro.innovatesolutions@gmail.com
(hereinafter: the “Company”).
3. These Terms and Conditions are available free of charge on the website in a form allowing them to be downloaded, stored and reproduced.
4. Using the Company’s services constitutes acceptance of these Terms and Conditions.

§2. Definitions

For the purposes of these Terms and Conditions, the following definitions apply:
1. Company – INNOVATE SOLUTIONS sp. z o.o.
2. Client / Ordering Party – a natural person, legal entity or organisational unit submitting an enquiry or commissioning a translation.
3. Website – the website operated by the Company.
4. Service / Translation – the translation service of documents or texts provided by the Company.
5. Agreement – an agreement concluded between the Company and the Client, entered into by e-mail or in another form agreed by the parties.

§3. Contact and placing orders

1. The Company can be contacted via the e-mail address provided on the Website (a “mailto” link may open the user’s e-mail client, e.g., Gmail or Outlook).
2. A translation order is placed by sending an e-mail enquiry including in particular:
– a description of the document or text,
– source and target language,
– preferred delivery date,
– the Client’s contact details,
– optionally, files to be translated.
3. The Company sends the Client a reply containing the quote, delivery date and other conditions for providing the translation.
4. The Agreement is concluded when the Client confirms acceptance of the translation conditions (e.g., by an e-mail message accepting the offer).

§4. Translation delivery – general rules

1. The Company performs translations with due care, in accordance with the rules of linguistic correctness and the nature of the text.
2. The translator is not required to translate literally, but must faithfully convey the meaning of the source text in line with the nature and specificity of both languages.
3. The translator must not create new content by adding information or meanings not present in the source text.
4. The Company is not liable for errors or inconsistencies resulting from substantive, linguistic or editorial errors in the source text provided by the Client.

§5. Terminology and translation consistency

1. For specialised translations, the Client may provide supporting materials, dictionaries, glossaries or previous translations.
2. If the Client requires consistent terminology, the Client should inform the Company before the Agreement is concluded and provide relevant terminology sources.
3. The Company may request consultation with the Client’s representative in order to clarify terminology.
4. For urgent orders or short deadlines, the Company reserves the right to involve more than one translator, which may result in terminology inconsistencies.
5. A requirement for full terminology consistency may extend the delivery date without any financial consequences for the Company.

§6. Fees and payments

1. The price of a translation is agreed individually and provided to the Client in the offer sent by e-mail.
2. The price may depend on, among other things:
– the length of the text,
– the language pair,
– the level of specialisation,
– the delivery deadline,
– the document format,
– the quality/legibility of the source text.
3. The Company may make the start of work conditional upon advance payment or a deposit.

§7. Changes to the source text

1. Any changes, corrections, additions or new versions of documents provided by the Client after the Agreement is concluded may form the basis for:
– changing the delivery date,
– changing the price,
– re-quoting and renegotiating the Agreement terms.
2. The Client is obliged to provide the final version of the text before the translation begins.

§8. Cancellation of service / order

1. If the Client cancels an order after the Agreement is concluded and the text has been submitted for translation, the Client is obliged to pay a fee corresponding to the stage of work completed.
2. The stage of work completed is determined by the Company based on the portion of the translation actually performed.
3. If the translation has been completed, the Client is obliged to pay the full amount for the order.

§9. Company liability

1. The Company’s liability for non-performance or improper performance of the service is limited to the gross fee due for the relevant order.
2. The Company is not liable for damages or losses arising from the Client’s use of the translation, including in particular legal, financial or business consequences resulting from use of the translation.
3. The Company is not liable for errors resulting from illegibility, damage or missing parts of the source material.
4. Any Client interference with the translated text without the Company’s knowledge and consent releases the Company from liability for the quality of such modified text.

§10. Delivery of the translation

1. The translation is delivered to the Client by e-mail unless the parties agree otherwise.
2. The Company is not liable for delays resulting from:
– internet connection disruptions,
– e-mail service outages,
– spam filters,
– other events beyond the Company’s control.
3. The Company is not liable for delays caused by courier/postal delivery, if such method of delivery has been agreed.

§11. Complaints and feedback

1. The Client may submit objections regarding the translation within 7 days of delivery.
2. A complaint should be submitted by e-mail and include a description of the objections.
3. The Company will review the complaint within 14 business days unless the parties agree otherwise.
4. Complaints concerning style, subjective assessment of wording or language preferences may be considered individually, but do not automatically constitute grounds for accepting the complaint.

§12. Confidentiality

1. The Company undertakes to maintain confidentiality regarding documents and information provided by the Client.
2. Access to documents is limited to persons involved in delivering the translation.
3. The Company may share documents with cooperating entities (e.g., translators, proofreaders) only to the extent necessary to perform the service.

§13. Copyright

1. Unless the parties agree otherwise, copyright to the translation is transferred to the Client upon payment of the fee for the service.
2. The Company retains the right to use the experience and knowledge gained during performance of the order, without disclosing Client data or the content of documents.

§14. Website provisions

1. The Website is for informational purposes and is used to present the Company’s services.
2. Users are prohibited from providing unlawful content.
3. The Company reserves the right to temporarily limit Website availability due to technical work or failures.

§15. Final provisions

1. The Company reserves the right to amend these Terms and Conditions, in particular in the event of changes in law or expansion of the service offering.
2. The current version of the Terms and Conditions is always available on the Website.
3. In matters not regulated by these Terms and Conditions, Polish law shall apply, in particular the Polish Civil Code.
4. Any disputes shall be settled by the court having jurisdiction over the Company’s registered office, unless mandatory provisions provide otherwise.

Effective date: 16 February 2026